WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
e世博游戏平台
当前位置:首页 > e世博游戏平台

e世博游戏平台:教育人们博爱和慈善很少受到重视

时间:2023/11/13 8:48:11   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:它迅速传播到海外。迄今为止,该书已在英国、法国、德国、俄罗斯和日本等20多个国家出版。各种语言的精选译本和全译本对西方文学、文化乃至社会都产生了一定的影响。西方译者往往根据自己的文化环境和文学传统来选择翻译对象。由于译者的国家、民族、身份、立场、方法和思维角度的不同,他们对中国文化的认识、理解、介绍和翻译也大不相同。从...

它迅速传播到海外。迄今为止,该书已在英国、法国、德国、俄罗斯和日本等20多个国家出版。各种语言的精选译本和全译本对西方文学、文化乃至社会都产生了一定的影响。

西方译者往往根据自己的文化环境和文学传统来选择翻译对象。由于译者的国家、民族、身份、立场、方法和思维角度的不同,他们对中国文化的认识、理解、介绍和翻译也大不相同。

从故事本身来看,他们在翻译《中屋奇谈》时,很少考虑《中屋奇谈》中的伦理观念和教育思想,而是选择了更有趣或更有想象力的作品。例如,外国人最早翻译的两部小说,《种梨》和《诅咒鸭子》,都是非常叙事的小说。外国学者感兴趣的是老道士“种梨”的奇怪行为,他们对故事并不感兴趣。教育人们博爱和慈善很少受到重视;对于“切鸭”,国外学者可能会有各种联想,比如附魔。e世博游戏平台

从译者身份的角度看,学者多翻译具有中国文化底蕴的作品,如《高城煌》、《胭脂》等;传教士大多翻译带有魔幻色彩的段落,如“崂山道士”;女性汉学家多翻译诗性内容,如《黄英》。虽然外国读者很难理解《中国工作室奇谈》的整个故事,他们只选择性地接受了部分文本,但读者与文本之间建立了直接的联系。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (e世博官方网站开户)
津ICP备14007783号-1